フォーラムへの返信

10件の投稿を表示中 - 4,201 - 4,210件目 (全4,232件中)
  • 投稿者
    投稿

  • ゲスト投稿
    参加者

    – (2004年12月12日 20時57分12秒)もう意見は出尽くしたのか、すっかり落ち着いた感のある本スレですが、ここらでちょいと異説投下☆ミ

    これまでいくつもの案が出てきましたが、本当に歌い出しは「I」なのか?
    確かにそんなふうには聞こえるけど・・・何だかね。
    「我らは書に拠って~」の歌詞を意識するなら主語は「We」になるべきだし、そもそも教義だかスローガンだか、その手の文章に人称代名詞はそぐわない気がして。

    では、「I」でなければ何なのか?

     あいりうぉすとぅるーふぇいらーふらみ(ばい)くろにこー
     めありふぇぃすとぅるーふぁぅんのーふらみ(ばい)くろにこー
     (↑自分的空耳)

    の1行目と2行目は、明らかに対比させて(似せて?)作られています。
    2行目の出だしを「Merely」とすると、1行目も「~ly」???
    のように安直に考えて、散々聴き込んだ末に辿り着いたのが

    Highly worth to loop failures from(by)Chronicle

     (失敗を繰り返すことには、とても価値がある=直訳)
     (歴史は改竄を赦さない=大幅な意訳)

    文法的には、「It is」の省略・・・かな?(汗)
    とりあえず( )内の訳では、「from(by)Chronicle」は切り離してます。
    意味を考えたときに「loop」が一番しっくり来たんですが、ここは
     rule=支配する、思いのままにする
    というのも捨て難い。
    で、それに対応する2行目は

    Merely face truth and know from(by)Chronicle

     (ただ真実に直面し、知りなさい)

    1行目で「to 不定詞」を持ってきておきながら、2行目は「truth」??
    ここも相当迷ってるんですが・・・意味がしっくりくるのはコッチの方かと。
    ただ「and know」の部分は、前に「f」っぽい音が聞こえる・・・気がする。
    ので最初は「found no」とか思ったけど、すると文の意味が(゚⊿゚)ワカンネ

    どっか(あるいは全面的に)違うんだろうな・・・助けてっ!ぴこ魔神~(;´Д`)


    ゲスト投稿
    参加者

    (2004年11月30日 09時08分15秒)ぐっこさん、情報ありがとうございます。
    自分にはこんな感じに聞こえました。

    I’ll for knows true way law from in chronicle
    わたしは年代記中から正当な進行原理を知っているでしょう。

    わたしの耳も英語ダメダメなので他の意見をお待ちしています。


    ゲスト投稿
    参加者

    (2004年11月29日 23時28分22秒)本当だ! 眼から鱗! 確かにかなりクリアーですよ!
    …繰り返し聞いてみてますけど私の耳だと限界が(^_^;)
    というわけで皆様のご意見をお待ちしております~


    ゲスト投稿
    参加者

    いつの間にか転載されてたのですねー。
    とりあえず聞こえるローマ字よみ

    aeriwas turu: meira: bari kuronika:
    meari feks turu; fa mro: bari kuroniko:

    なんていうか
    英語(だとすると)の本来の音節より
    日本語読みに近くなったり、英語読みそのままだったりが混ざって
    たぶん聞き取りにくくなってるのかなと・・。
    難しいですねー。


    ゲスト投稿
    参加者

    もう私の中ではぐちゃぐちゃなので、しばらく皆様の空耳&考察を拝読していたのですが、
    上の那御さんの

    >Iとwantの間に母音が「i」の何らかの言葉が入ってませんかね?
    「リ」か「ディ」か・・・

    確かにそう聴こえます!ずっとそう聴こえるんですよ。
    そのせいで最初、「I’ll」(アイル)かな~と思ったくらい
    L音が聞こえてなりません・・・もしくは「th」音。

    それだけなんですが・・・一応;


    ゲスト投稿
    参加者

    もう私の中ではぐちゃぐちゃなので、しばらく皆様の
    空耳&考察を拝読していたのですが、
    上の那御さんの

    >Iとwantの間に母音が「i」の何らかの言葉が入ってませんかね?
    「リ」か「ディ」か・・・

    確かにそう聴こえます!ずっとそう聴こえるんですよ。
    そのせいで最初、「I’ll」(アイル)かな~と思ったくらい
    L音が聞こえてなりません・・・もしくは「th」音。

    それだけなんですが・・・一応;


    ゲスト投稿
    参加者

    WAV編集でコーラスを引っ張り出したんですが、意味の通る英文にすることができません。難問です・・・参考までに。

    ☆I want to way law ~
    Iとwantの間に母音が「i」の何らかの言葉が入ってませんかね?
    「リ」か「ディ」か・・・
    wantと思われる単語は後ろに「s」の発音。三人称はありえないので、wantがsで終わる単語になるか、次の単語がsで始まるかのいずれか。

    上の二つと、ぐっこさんの「りうぉーす」から、「rewards(報償)」あたりを考えたんですが、「I rewards」だと意味が解らなくなります。

    あと、wayと思われる語の子音は「f」かなぁ・・・と。
    発音的に可能性としては「fain」(古語で、詩なんかでは良く出る単語)。ですが、意味が通じない。同音の「feighn」はさらに意味がおかしくなります。

    ついでに、lawの発音に疑問を感じたんですが、star(星)の「ar」と同じ発音があるんですね。ばっちり「らー」って読めます。

    他の方のイチャモンばっかりで、自分の意見はゴタゴタで・・・申し訳ないです。とにかく、私ももうちょっと考えて見ます。

    歌詞ということを考えると、単語の列挙ということも考えられますが、現時点ではそれは排除。「by chronicle」はほぼ正解だと思うので、このまま突き詰めていけばなんとかなるかも・・・


    ゲスト投稿
    参加者

    どうも、はじめまして。TM-KEIといいます。
    コーラス部分は聴こうとすればするほど気になりますね。
    私も力不足ですが「書の魔獣」のリスニングに挑みました。
    その結果、以下のようになりました。

    I want to way law from chronicle.
    Mere read through ByLaw by chronicle.

    どうも、私が聞いた場合、最初の方は「by chronicle」
    ではなく「from chronicle」に聞こえるんですよね。
    私の聞き間違いなんでしょうかね・・・?

    「書の囁き」と「聖戦と死神」は聞くだけでいっぱいいっぱいです・・・
    歌う速さと合唱による音のぼやけで、全然聞き取れません(^_^;)

    それでは、失礼しました!


    ゲスト投稿
    参加者

    ロックさん助言をありがとうございました!
    確かにMereよりもMerelyの方が発音的に合うんですよね。

    そこで発音を頼りに再構築してみる。
    Merely fate to way law by chronicle.
    発音的にfateが来るのかなと考えてみました。
    そしてwayの部分が怪しくなってきたので変更。
    Merely fate to bawl law by chronicle.

    うーん…。
    だんだんと混乱してきました。
    ひとつ目の文を直訳すると”単に年代記による方法法則への運命”で、二つ目は”単に年代記によって法則を叫ぶ運命”になります。
    口語訳すれば少しは耳あたりが良くなるんでしょうがね。


    ゲスト投稿
    参加者

    書の魔獣のほう – ロック (2004年11月14日 00時43分45秒)はじめまして高橋さん。英文化お疲れさまです!
    おおー!「囁き」「魔獣」のコーラスをそれぞれ微妙に違う別の文章と
    捉えられた訳ですね。今までこの二つは全く同じ文章だと思って聴いてましたが─
    確かに「魔獣」のほうは「by chronicle」と聴こえるんですけど
    「囁き」のほうは微妙なんですよね・・・「by」というより・・・
    B音より軽いカンジが。L音とN音も聴こえるような気がします。

    lawの単語が出てきたのは、新鮮かつ納得でした。
    黒の教団の「教義」を語っている個所には相応しいですよね。
    chronicleの前2音節目はかなり高い確率でこの単語かもしれませんね・・・

    law→「法律」の訳が一般的ですがthe Law/Law で 宗教的な掟、戒律、天啓、啓示 等の意。
    読みはカナ表記すると「ロー」で、延ばす音の部分は「ボール/ball」のa部分と同じ。

    Mereの部分はほぼ同じ意味を持つMerelyかも・・・?
    実はこの部分、私は「there?」と思っていたのですがやっぱり、入りはM音でしたか;

    165でぐっこさんが音を拾ってた
    >あいりうぉーす とぅるーめいらー ばいくろにこー
    >めありぜーす とぅるーあー のー ばいくろにこー

    そうですよね!こんなカンジ・・・近いです(笑)
    ・・・かなり参考にしてるんですが・・・本当のところどうなんでしょう~

10件の投稿を表示中 - 4,201 - 4,210件目 (全4,232件中)