フォーラムへの返信
-
投稿者投稿
-
ゲスト投稿参加者(2004年11月23日 00時14分41秒)
といいましても、私も単純に「シェイド(=陰)」と「テラス(=庭舞台)」で考えていました。英語系なのは特に気にしていなかったというか深く考えていなかったというか。私としては、惟新さんの見解のように「イタリア語に拘らなくても」というのが妥当なところかと思っています。
ところで「沈んだ歌姫」のイターニア語(イタリア、ラテン系)の巻き舌バトルについては別スレにした方が良いでしょうかね。ある程度はイタリア語辞書を立ち読みしたりして目星を付けてみたりもしましたが…
ゲスト投稿参加者>ぴこまりんご飴
母音だけ何とか聞き取ろうとすると「ke(n)-o(u)-o(u)-un」と聞こえるのですが、
子音が全然分からないんですよね。
これはRevoさんかあらまりさんに直接お聞きするしか無いかも知れません・・・。ちなみに、しりとりのかな~り適当なルールについては、
かつてSHのBBSで展開していたお遊びがこの曲のモチーフとなったことに起因します。
書き込みのタイトルでしりとりを行っていたので、名詞にとどまらず色々な言葉が飛び交っていました。
「引力発見したのはニュートン」とか(笑)
ですから、これはこれで良いのです。多分。あと、「キリンが逆立ちしたピアス」というのは、ジッタリンジンの「プレゼント」という歌に出てきます。
Revoさんの趣味でしょうか?
ゲスト投稿参加者(2004年11月14日 12時07分19秒)
こんにちは!はじめまして。チロルといいます。
このたび初めて書き込みいたします。(緊張します…。)
アーベルジュの戦いはすごーく好きなので、
これからもおじゃましたいと思いますので
宜しくお願い致します。玉川さんはじめまして。
「け」なんですけど、私には「形状合金」と
言っているように聞こえます…。
(やっぱちがうかな??)ええと、では!失礼します。
ゲスト投稿参加者(2004年11月22日 10時00分10秒)
嵐と共にセイレーンがやってくるんだ(なっなんだって~AA略)わたしの歌を聴いて~と、おいでおいでするのです。
ゲスト投稿参加者(2004年11月14日 12時06分52秒)
どうも、「け」で始まって「ん」で終わるようには聞こえないんですよね。
私の耳が腐ってるのか、何なのか。そんなわけで別の角度から考えてみます。
とりあえず他に考えられるツッコミどころとしては
1、「少年よ大志を抱け」は名詞句になっていない
2、「軍備縮小」の文末は「う」であって「しょう」ではない
辺りでしょうかね。
う~ん、「文頭語句」と言って2を指摘してるのかとも思ったんですが…
「とう」ではなく「ちょう」と言っているようにも聞こえるなあ(^_^;)
ゲスト投稿参加者(2004年11月22日 08時46分14秒)
沸きいずる「清廉」の歌声と、嵐呼ぶ「セイレーン」の歌声。
引っ掛けてんのが面白いと思った。
ゲスト投稿参加者(2004年11月21日 17時10分38秒)
shadeかなあ…私ゃ、れっどすぺーす様の裏ブログ読むまで気にとめてなかったので「しゅーいろー…って何?」という程度の認識でした。
よくよくその気になって聴くと、shadeとしか聞こえなくなってしまった…で、「城」として聴いてみると、やはりこれも城に聞こえてならない(^_^;)
原意とテラスの流れをみると、shadeかな、と思いますが…
ゲスト投稿参加者(2004年11月21日 12時12分37秒)
シの後に小さくエ音が聞こえるような気がします。ええと、『城』について。
そう聞こえなくもない……のですが。音はともかくとして、背景的なものから私は否定的にならざるを得ません。何故かというとですね、冒頭に「唯歌いたかった、唯この歌を聞いて欲しかった、唯それだけだった」とあるように、ジュリエッタは『自分は栄華が欲しかったわけではなかった』と自嘲してるからです。少なくとも沈んだ後の彼女は『城』を欲しがっていないでしょう。蛇足的になってしまいますが、2人の歌姫が欲しがったのは『王妃陛下』という立場であって、『城』ではないと思います。彼女達はそれぞれ領主の一門ですから、城ないしそれに近い建物は所有していたんじゃないかなと。
セイレーンに関してはその派生(?)であるローレライの歌声は嵐を呼ぶそうなので不思議といえなくもないかも。あるいは、セイレーンは『嵐の精』ハーピーと同一視されることもあるので、そちらからかもしれませんね。
ゲスト投稿参加者(2004年11月20日 23時27分13秒)
こちらでは初めまして、空合と申します。ロック様、スレ立てありがとうございました!聞こえていた「蜃気楼」を追い払って、皆様の説を考えながら聞いてみました。
シで始まって、オという母音で終わっていると思うのですが、それ以上が聞き取れてません。
惟新様のおっしゃったombraについては、イタリアの歌曲にもありますし、陰の訳は一般的にはそうだと思います。
そのことを考えると、イタリア語で直訳の線は消えますね。セイレーンを人魚として考えた場合なのですが「歌うことで船を沈める」という描写のある本を読んだことがあります。
読んだ時には、大渦を発生させるのだと思っていました。
最後の方に雷のような音が鳴っていることからすると、海面から離れた場所にも影響は出るみたいですけど。
「嵐を呼ぶ=嵐を起こす」というわけでないのなら、セイレーンと共同でやる誰かが必要になるのですが…。
ゲスト投稿参加者(2004年11月20日 21時46分19秒)
成る程、城と聞いたら城に聞こえてきました。私には「シード」と聞こえて「・・・?種・・・?」と思っていたんですが(^^;)セイレーンの設定ですが、魔力のある歌声は海難事故を予言。サイレンの語源とされる・・・と書いてありました。
厳密に言えば嵐を呼ぶわけではないのですが・・・関連はあるのかもしれません。私はセイレーンが嵐を呼ぶと聞いても特に違和感は感じませんでした。なにかのゲームにあったのかな・・・。
-
投稿者投稿