フォーラムへの返信

10件の投稿を表示中 - 4,091 - 4,100件目 (全4,232件中)
  • 投稿者
    投稿

  • ゲスト投稿
    参加者

    (2007年01月18日 20時02分50秒)
    あ、なるほど、麻雀でしたか。
    ルール知ってても聞き取れませんでした…
    ありがとうございます。

    魔神を呼び出すにはリャンペーコーを狙って…?
    いや、逆言葉の練習をするんですね!


    ゲスト投稿
    参加者

    (2007年01月17日 22時04分47秒)
    《上がりまであと3手》(リャンシャンテン)→《山札をドロー》(ツモ)
    繋がった
    《上がりまであと2手》(イーシャンテン)
    既に《ゲームも終盤》(オーラス) 《安い役》(イーペーコー)では 逆転不能
    残った《ドロー》(ツモ)は あと3枚 狙えるチャンスは 《倍の役》(リャンペーコー)

    《近い安全な敗北》(イーペー)を取るか
    《遠い完全勝利》(リャンペー)を取るか

    そして、男は《捨牌に手を掛けた》…

    →時は流れた→

    《上がりまであと2手》(イーシャンテン)→《山札をドロー》(ツモ)
    繋がった
    《上がりまであと1手》(テンパイ)
    既に《ゲームも終盤》(オーラス) 《この役》(リャンペーコー)では 逆転可能
    残った《ドロー》(ツモ)は あと1枚 狙えるチャンスは 《最後の一枚》(ハイテイパイ)

    そして、男は《点棒に全てを賭けた》。

    (…リャンペーでドンドン…)

    実際の手札が例示できると(ルールを知らなくても)何となく伝わる気もするのですが、そういう技能は持ってないのでこんな感じで…。
    さらに無茶ですか。わかりにくいですか。


    ゲスト投稿
    参加者

    (2007年01月15日 21時00分38秒)
    バックコーラスの歌詞は、私もはっきり文字に起こせるほど完全には聞き取れていないのですが、どうやら麻雀用語の組み合わせのようで、以下の単語が聞き取れます。

    シャンテン: テンパイ(アガリまで後一手の状態)までにかかる最短手順数
    イーペー: 一盃口(イーペーコー)の略
    リャンペー: 二盃口(リャンペーコー)の略
    ロン: 相手の捨てた牌でアガること

    イーペー・リャンペーについて更に詳しいことはこちらをどうぞ。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E7%9B%83%E5%8F%A3

    呪文については、発音は非常に困難ですが、訓練次第では不可能ではないと思われます。
    以前何かのテレビ番組で見た覚えがあるのですが、世の中には、言葉の子音と母音を頭の中で分離させ、その前後を入れ替えて逆さ言葉を発音できるという技術を持った人たちが存在するのです。
    例えば「おはよう」は”OHAYOU>UOYAHO>うおやほ”といった具合で、実際にその人が話した逆さ言葉を録音して逆再生すると、見事に正しく聞こえます。
    達人ともなると物語を逆さに話すことまで出来るそうで、そういった人ならば、あるいはぴこ魔人を呼び出せるのかも知れませんね。


    ゲスト投稿
    参加者

    (2007年01月17日 22時04分01秒)
    聞き取りしてみました。「実は中国語日本語交じり説」に挑戦しちゃいますぞうっ!

    リャン ハ シャンテン イーペー じゃ no, no。
    ヤッ ハ シャンテン リャンペー で ドンドン。
    「両 [ロ合] 向聴、一盃」じゃ「no, no」
    「一 [ロ合] 向聴、二盃」で「ドンドン」

    両: 中国語で「2」を表す(ことがあるんですが、二との使い分けは理解してません)。
    [ロ合]: クチヘンに合。 中国語で「はっ」という掛け声。自信なし。
    no: 英語。ダメ。
    ヤッ: 広東語で「一(いち)」。イーペーがイーなのに、なぜここだけ広東語。
    ドンドン: 日本語の麻雀用語の俗語。得点を数えるとき、飜(ファン)が上がって、得点が倍、倍になっていくような意味(らしいのですが実はよく知りません)。バンバンとも。
    無茶ですか。


    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年06月08日 23時48分30秒)
    やっぱり「モノ」「人」になりますかー。

    左の声が低かったのは気になってたんですが、お婆さんver 若ver は考えてませんでした~なるほど。
    いろいろな解釈があってそれを聞くのは楽しいですね´ー`
    ありがとうございますー。


    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年06月08日 11時22分37秒)
    graleさん>

    イヤーフォンをつけて、片方ずつで聞くとちゃんと聞こえますが
    左がLuna「大切なモノに辿りつく詩」
    右が若い(?)Luna「大切な人に辿りつく詩」っていってますよー

    Lunaは「何が起きても詩を詠い続ける信念」を得たから「大切なモノに~」
    若いLunaは旅の道連れに口ずさんでいた歌がEndymioが最期に遺した詩で、彼が遺したっていう事実を知ったから「大切な人に~」って言ってるんじゃないかなあって個人的に考えておりました。(´ヮ`*)

    返信先: 澪音の世界「残酷な○○を見る」 #3379

    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年10月31日 14時22分34秒)
    死神=タビですよ~
    カラオケでそうだったので間違いないと思います

    返信先: 澪音の世界「残酷な○○を見る」 #3380

    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年10月31日 17時10分13秒)
    タビはDAMの間違いですよ。
    他にも結構間違ってますし

    返信先: 澪音の世界「残酷な○○を見る」 #3377

    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年10月28日 22時23分46秒)
    『残酷な《死神(かみ)》を見る』かと思われますが…

    返信先: 澪音の世界「残酷な○○を見る」 #3378

    ゲスト投稿
    参加者

    (2006年10月29日 12時57分22秒)
    ありがとうございます!助かりました!
    私は耳が悪くて・・・何て言っているのかさっぱり聞き取れなかったんです(´Д`:)
    高良様、本当にありがとうございました。

10件の投稿を表示中 - 4,091 - 4,100件目 (全4,232件中)