フォーラムへの返信

10件の投稿を表示中 - 391 - 400件目 (全4,232件中)
  • 投稿者
    投稿
  • 返信先: タレコミ情報募集中(゚∀゚) #7263

    ゲスト投稿
    参加者

    宮内庁更新です!
    第7の地平線情報がついに…!!

    2010年12月15日(水)
    7th Story CDのリリースが決定だそうです

    詳細は9月16日(木)12:00頃発表とのこと。
    とても楽しみですね!!

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7262

    ゲスト投稿
    参加者

    初めて書き込みします。
    矢羽根様のを見て思ったのですが、

    声調記号なし
    with no time ch?ng junu su? with

     の

    ch?ng junu su? … 何となくですが無理やり読むとチェンジ(change)に読めませんか?

    更新する時間がない。 的な感じなのかなーとぼんやり思いました。
    確証のない書き込みですみません。

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7258

    ゲスト投稿
    参加者

    父が何故かドイツ語の辞書を所持していたので借りて単語を調べてみました。何となく読めそうな
    文章っぽい感じがあるのは、わかったのですがはっきりしたと文章にするのは流石に難しく(活用などがあると途端に分からなくなるので…)、翻訳サイトを使うとこのようになりました。

    独→英

    声調記号あり
    with n? ch?ng jun? su? with

    声調記号なし
    with no time ch?ng junu su? with

    声調記号があると、ドイツ語と判断してくれなくなるようです。
    おそらくベトナム語と判断されたのも、この声調記号の所為だと思います。
    (声調記号とは…中国語には同じ音でも四つの音階の違いがあり、それが違うとまったく別の音になります。日本語で喩えるなら「お」「を」、「ぢ」「じ」のようなものでしょうか。ものすごく適当な説明ですのでちゃんと知りたい方はウィキペディアに詳しく記載されていますのでそちらへお願いします)

    翻訳サイトで更に日本語にしようとすると以下のようになりました。

    英→日
    時間ch?ng junu suなしで?で

    …翻訳サイトはやはりあまりつかえませんね…

    自力で無理やり訳すと with no time は「変える時間がもはや無い」と言ったところでしょうか。
    cheng junu suuは英単語に該当する語句が無いため、固有名詞の可能性があります。
    英語があまり得意でないため、自力ではこのあたりが限界ですが、縦読みの日本語以外にも、このような文章が隠れているかもしれません。
    もしこれが本当に正しい文章になるなら、陛下の語学と発想はすごいですね!

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7261

    ゲスト投稿
    参加者

    bei n? ch?ng jun? su? beiをGoogl翻訳で、自動文字検出したら
    ベトナム語と出ました・・・・
    何かの間違いだったらスイマセン><;

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7260

    ゲスト投稿
    参加者

    特設サイトを拡大すると12個の楕円が縦につながった形に霧が晴れます。
    一番下の楕円には「唄女城君戸君宿女唄」が書いてあり、二つ目には今うっすらと見える文字が書いてあります。

    あくあすさんが書いていらっしゃる計六十個のファイルはコレのことだと思われます。一番上から三つは大きさ的に一文字ですし。

    ということはその分だけ文字が増えるということなのでしょうか?毎日覗くに限ります!

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7259

    ゲスト投稿
    参加者

    某所の情報によると

    の聖の姫井姫の魔の
    唄女城君戸君宿女唄

    となっていますので、漢文ではなく縦読み説が有力ですね。
    革命先生・・・歌詞の事を言ってたのでしょうか?
    2つの唄、聖女と魔女、2つの姫君、中心の井戸・・・何とも意味深です。

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7257

    ゲスト投稿
    参加者

    それぞれ

    唄 女 城 君 戸 君 宿 女 唄

    bei n? ch?ng jun? su? bei

    おそらくこのピンイン表記一文字づつの区切りをかえれば、ドイツ語の単語が拾え無いかなと思っています。
    続きはドイツ語できる方、ご協力お願いします。

    追記
    間違えて別の場所に投稿してしまったので、改めてこちらに投稿しなおしました。
    無駄にスレ増やしてしまって申し訳ありませんでした。

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7253

    ゲスト投稿
    参加者

    少し前から現れた、謎の漢文。
    管理人様から「ちょっとしてリロードすると・・・」とありましたが、私のパソコンでは
    もやもやとしかなってなかったので、ひょっとしたらこれも既出かもしれませんが・・・
    これまでの文が完全にはっきりと写り、その上にまた別の漢文が現れてます。
    まだ字は判別できないのですが、形からしておそらく別の文では。

    最初の文は、回文のように見えるにもかかわらず「城」と「宿」だけが違うのが気になりますね・・・
    孟浩然との関係は;;

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7256

    ゲスト投稿
    参加者

    「唄女城君戸君宿女唄」ハッキリ書いてある上にも文字が見えてます。。。
    読めた方いらっしゃいますでしょうか。

    返信先: イド公式元カウントダウンサイト #7255

    ゲスト投稿
    参加者

    文字列についてですが……。
    革命先生コメントより>表記が漢文、発音はドイツ語という事は、文字列を音読みにして
    その響きをドイツ語に直せばいいんでしょうか?

10件の投稿を表示中 - 391 - 400件目 (全4,232件中)