フォーラムへの返信
-
投稿者投稿
-
ゲスト投稿参加者初めまして、サンホラ暦2年半の澪と申します。
まだまだ理解の足りない部分が多いのですが、気になったので書き込ませて頂きます!私は「屑=スタダ子」だとずっと思っていました。
勝手な妄想なんですが、「彼と付き合うことで私はいつか星のように輝けるから、今は屑(星屑?)でも構わないわ!」っていう感じかなーと…。
でも「屑=彼」説も興味深いですね。だとしたら、スタダ子は結構悪女っぽくなりますかね?笑まぁ要約しますと、私は「屑=スタダ子」派でございます。
少しでも参考になれば嬉しいです^^
では失礼しました。
ゲスト投稿参加者以前書いた4つの条件ですが、考え直してみると違うように思えてきました。
以前このサイトのどこかの掲示板に各CDごとにテーマがあると書かれていたことを思い出しました。
エリ組のテーマは「楽園」だと思います。
そこで考えたのですが、仮面の男出現のファクターは「楽園への妄執」だと思いました。
ここでの「楽園」の意味は5人の女性それぞれ差異はありますが、今度こそこれなら全員当てはまります。
事実、仮面の男はエルを探していますし、そのエルも楽園に対して異常と言えるほどの興味を抱いています。バロ子だけはかなり無理やりですが。
ゲスト投稿参加者↑訂正。
> moulin 自体は英語の miller に相当する語で、~
◎ moulin 自体は英語の mill に相当する語で、~
ゲスト投稿参加者仏和辞典にも普通に moulin (? vent) で「風車」と出ています。( )内は省略可能。
moulin 自体は英語の miller に相当する語で、「製粉機・粉挽き車」のこと。
因みに水車は moulin (? eau, hydraulique ムーラン・ナ・オー、ムーラン・ニドホォリーク)。少し文法的な話をしますと、
? は方向、場所や手段などを表す前置詞(同語源の英語は at)。
vent は風(英語 wind)。
つまり moulin ? vent =(風によって動く粉挽き車=)「風車」、というわけです。日本では外観(車)が、欧米では機能(製粉)と、それぞれ着目点が異なるのがおもしろいところ。
そして発音の話です。
音節(音の区切りの最小単位)末の n は、舌を口蓋(口の天井部分)につけつつ、口を開いて鼻から息を抜いて出す「ン」です。
(ついでに前の母音の口の開きを大きくして一体化。これを「鼻母音」といいまして、フランス語やポルトガル語特有の響きの正体の一つです)。moulin は「ムーラァン」。ou は「ウ」。in は先程の鼻母音化により i の口が開いてはっきりと「アン」。
? vent は「ア・ヴァン」。仏語の e はアとウとエの中間みたいな、あまり口を開かない曖昧母音で、これが鼻母音化してわずかに口を開いた「ァン」。日本人には「オン」にも聞こえます。
で、両者を併せると、更に繋音現象(アンシェーヌマン)が発生して、母音の直前の子音が、母音の方の音節にも引き込まれます。
これはこの3単語で1語を形成する為に起こる現象で、日本語の連濁に似ています(例:「風の(かざ)」+「車(くるま)」=「風車(かざぐるま)」)。結果、「ムーラァ(ン)・ナ・ヴァン」となるわけですね。(ン)は元々母音に吸収されているので、殆ど発音されません。
以上、長々と失礼いたしました。ご参考になれば幸いです。
ゲスト投稿参加者どうもこんにちは つい最近SHにはまったものです
ありささんの「歌詞カードに乗ってる」記述のことについてですが
私、つい最近某アニメショップで買ったんですけど、乗っていませんね・・・
ありささんできれば写真とって見せてほしいですね・・・ 興味深いですで、本題ですが、「けれども」派です
理由とかなんですけど
「けれども」の「れ」が聞き取りづらいですよね^^;
早口なので、しょうがないけれど
女の父が駆け落ちした男を仮面の男に始末しろって言って
その仕事のお代=船賃 と考えると
「お帰りの船賃(仕事のお代)でしたらご心配なく
すでに十分すぎるほどいただいておりますので(仕事には不釣合いなほどもらっております)
けれども彼はココでサヨウナラ(仕事なのでやります)
残念だったねェ」 という意味なのでは・・・? と考えております
お金をいっぱいもらったのは貴族だからで、
「十分に」は彼だけでなく彼女までもやれるほどのお金という意味があるのでは?と考えます長文失礼しました 目を通していただければ幸いです 誤字脱字があったらいってください;
ゲスト投稿参加者はい!moulin a ventを調べてみました!
…といってもある一つのサイトさんと電子辞書だけでの結果ですが…
(アクサンは割愛ですー。 すいません;;)まずmoulinの読みは「ムーラン」。
なるほど、直球で「風車」の意味もあるようですが、
「水車」の意味もあるようですね。で、a vent。フランス語は良く分からないですが、「a」はきっと接頭語?
ventは「風」、読みは「ヴァン」ですね。で、全部繋がると「ムーランナヴァン」のようです。
(「ヴァン」の前の「ナ」は、「ムーラン」の綴りの最後「N」と「A」が約まって発音されるからでしょうか??)結論としては、「風車」であるのを確定的にする為に
「ムーラン」のあとに「風」を意味する「ナヴァン」を補ったのだと…。
ゲスト投稿参加者私はこの歌は三角関係の歌だと思いますよ。
三人とは
・主人公の娘
・好きな人
・好きな人の恋人だと思います
「なぜ人は恋をする相応しい時に出会えないの」
というのは、
「なぜ恋人がいる時期に、私は彼を好きになってしまったの?」
という意味かと。「3」が不安定という概念は、「三人いれば一人余る」ということだと思います
ゲスト投稿参加者初めて書き込みします。イリスと申します。
私ははじめArkを聞いたとき、普通に「え、兄×妹?」とは思いましたが
冷静に考えて、それはありえないと思ってました。以下は、私のSH初心者時代の推測です。
ソロルには、ある恋人がいた。
しかしその恋人は実験(どうすれば人は「楽園にいる」という意識を持てるのか、という脳:記憶の実験…後述します)に加味する研究者の一人であり、視察卿だった。そして、被験体を集めるために、ソロルを誘惑し、恋人(心から、でなく)になって、ソロルを実験施設に送り込んだ。
そのとき、ついでに兄:フラーテルも一緒に送り込んだ。このときにソロルが、「信じていた」(=愛し合っていると思い込んでいた)視察卿に「裏切られ」、楽園を作り出そうとしている(後述します)彼に「驕れる無能な神にでもなった心算なの」と言った。
そして、被験体として海馬をいじくられ、「愛していた」彼は「兄:フラーテル」である、と思い込まされた。
私は、「兄と妹が愛し合う」というのは、アダムとエヴァのイメージに直結するような気がします。
エヴァはアダムのあばら骨から生まれたので、同じ胎から生まれたわけではありませんが、「最初の人間」「神の子」という点で「兄妹」と考えても無理はないかな、と思います。
つまり、この「実験」とは「楽園」を人工的に作り出すことであり、その手段として、海馬に手を加え、「兄と妹を、アダムとエヴァのように愛し合わせ」ようとしたのではないか、と。
「限りなく同一に近づける追憶」とは、「視察官=兄」と思い込むこと
しかしそれは、「狂気にも似た幻想」。
檻の中で「求める儘に唇を奪い合」ったソロルとフラーテルだが、
実験の目的とは裏腹に、兄妹で愛し合うことは、神の子ではないソロルとフラーテルにとって近親相姦という罪、そして「楽園を追われてゆく」。ただ、私の駄考察だと「同じトラウマ」の意味が分かりません。汗
「けれどそれ以上には・・・」っていうのは、イヴェーーー(ry:すみません)さんの言う通り「兄妹だから一線越えられない」という意味と、「愛したのは兄じゃない、私を裏切った視察官。私は兄と一緒になれない」という気持ちが込められてるのではないかと思います。
そして、耐えられなくてソロルはフラーテルを殺してしまう。
なぜ「楽園へ帰りましょう」と笑っているのかわかりません。汗
「死ねば楽園に行ける」というのは聖書にも書かれてることですが、ここでいきなりこの考えが出てくるのも不自然ですし・・・そして、監視卿は、嘘でも一度は恋人となって契りを交わした(左手の薬指に指輪を嵌め合った)彼女が精神崩壊(?)してしまったことでちょっとばつが悪くなって「溜め息を吐」く、裏切った証の「左手の薬指が疼」く。
被験体にしようとしたソロルを愛してしまっていたのかもしれません。左手の薬指は、私は文字通りなくなったわけではなく、左手の薬指に嵌められた指輪がなくなったという意味だと解釈していました。
あと、フラーテルは以前からソロルに気があったのでは・・・とも思います。
以上が私の独断です。
私は漫画を読んだこともないし、「視察卿=フラーテル」説も今このスレを開いて初めて知ったので、全然違うかもしれません。
かえって混乱を生んでしまったら申し訳ありませんが、参考になれば、と思い、書き込みさせていただきました。駄文乱筆失礼いたしました。
ゲスト投稿参加者みなさんこんちわ
気がついたらものすごい情報が出てきていて驚いています。
特にΕλευσευ?は女性の神様ということがかなり気になりますね。イヴェールくんに、シャイターンにといろいろやってきたけど、陛下が女装?
そんな、誕生日にドンぺリ開けてそうなイメージなのに・・・(行き過ぎ?)そんな想像はできないので、
女性の神=陛下である可能性は限りなくなく低い。でも、陛下みたいに役名で出てくる人なんて、しかも女性・・・
ついつい、考えて1つの仮説が出てきましたが、そんな妄想は置いといて本題に入ります。熱い部屋の中で戦い続けること1時間。PCに向いて、エル組かけながら頑張りました。
Ελευσευ?は一体何なのか?
なんかの固有名詞、または陛下の造語という二つの方向性で調べてみました。俺的には造語があやしいと思って調べ始めてみました。(最近、造語を多用しまくる梶浦由記さんとコラボレートしましたし・・・ 関係ありませんが空の境界の音楽の次は世界の北野武監督の音楽をやるそうです。ガンダムからえらい出世。めでたいw)しかし、造語ならこちらはどうしようもないって思いながら検索してみました。Elefseysで検索しても1つも引っかかってきませんでしたよ・・・・
で、ネットのギリシア語変換を使ってみたところ、変換できませんでしたw
日本語になってくれなかったと、思ってみていたらEleyseysというアルファベット表記になっていました。神にすがる思いで検索・・・・そしたら1個だけひっかかってきました。
海外のポケモンの攻略掲示板らしきものが・・・・
落胆しながらGoogleの翻訳を作動してみたら・・・
なんとeleyseysは訳されずにまんま表記・・・・
とりあえず、ポケモンダイヤモンドの攻略掲示板にて” wircklichデオキシスschtimmtのですか?
Ich habe schon so viel dafon geh?rt, dass man es fangen kann, wenn man Tobutz und Co freil?sst.私がとても多いことdafonを聞いてキャッチすることができます。 tobutzと共同場合に発売します。 Aber stimmt das wircklich?しかし、真のwircklichですか? ”
という質問に対して
”デオキシスすることをキャッチする前に、コロラドtobutz & ansprichst 、 tobutzと共同のすぐ後ろには貴重な石をクリックしてeleyseysした後洞窟に入るとデオキシスを見つけるある。 ”
という返答でした。
eleyseysは入っているのですが、なにしろ俺はDSすら持っていないので憶測もできません。ここから先はどなたかよろしく!そういえばyahooはeleyseesじゃないかと言ってきましたが人名のため
あんまり関係ないと思われます。追伸:シモツキンはエル前にもサラバントで出ていますよ。
ゲスト投稿参加者「音泉」というネットラジオのサイトの霜月はるかさんの「霜月はるかのFrost Moon Cafe」第9回目に
井上 あずみさんがゲストに出ています。
少しですが、サンホラの話題も出てます。
水曜日(7月9日)までなのでお早めに。音泉 http://onsen.ag/
-
投稿者投稿