霧の向こうに繋がる世界

This topic contains 32 replies, has 1 voice, and was last updated by  ゲスト投稿 7 years, 1 month ago.

  • Author
    Posts
  • #2539 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月25日 00時01分12秒)
    schwarzweiβの歌詞ですが、
    「思いをはせても言葉は時に無力で、行動した者だけが真実を掴む」
    で合ってますか?
    こんな質問ですみません。
    そして、この後の歌詞もたまに聴き取れない・・・。

  • #3406 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月25日 17時18分34秒)
    最初が「おもいをこめても~」かな、と思います。
    その後は
    「やがて胸にはためく彼らの願いは 翼を広げて世界を巡り」
    「散らばる希望集め全てを隔てる君を×××(聴き取り不可・・)二人解き放つ」
    これしかきこえません・・・・
    後聞き取れたのは最後の「僕は還る君の瞳のイリスへと」だけでした。

  • #3407 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月27日 23時01分23秒)
    思いをこめても言葉は時に無力で、行動した者だけが真実を掴む
    やがて胸に※1はためく彼らの願いは 翼を広げて世界を巡り
    散らばる希望集め全てを隔てる君を※2(×××)二人解き放つ
    ※3(×××)の夢のような永久をつむぐ物語
    木の家、白い※4(×××)僕は還る君の瞳のイリスへと

    ※1 自分は「はなめく」と聞こえるが「はためく」のがあってそうなので。
    ※2 自分は「分布、花、光解き放つ」と聞こえるが自信なし。
    ※3 ヤンクーヤ?
    ※4 マス?

  • #3408 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月28日 11時47分00秒)
    思いをこめても言葉は時に無力で、行動した者だけが真実を掴む
    やがて胸にはためく彼らの願いは 翼を広げて世界を巡り
    散らばる希望集め全てを隔てる霧を吹き払う光解き放つ
    白夜の夢のような永久をつむぐ物語
    黒い*、白い**僕は還る君の瞳のイリスへと

    といった感じでしょうか

  • #3409 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月28日 18時14分29秒)
    改めて聴いてみると「光解き放つ」「白夜」はそう聴こえますね。
    その前は霧にも君にも聴こえるのですが・・・隔てる、だから霧でしょうか?
    最後、別の試聴(他の曲も入っている方、多分二番)は

    迷いの夢を抜ける永久を探す物語 ××× 彼女は挑む無慈悲な森のマリスへと

    という感じ(だと思います)。
    件の部分がどうも日本語では無いような・・・。
    一曲分試聴の方が「くろいーえしろいーはす」、
    他の曲も含んだ方が「くろいーわしろいーみす」。
    日本語にすると黒い家(絵)白い蓮、黒い岩白い水?

  • #3410 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年04月28日 23時45分16秒)
    題名からして「霧」「黒い*、白い**」でしょうかねー。
    **はドイツ語かもしれませんね。

    他の曲も含んだ方ってティームエンタテインメントの方ですか?
    「迷いの夢を抜ける永久を探す物語 ××× 彼女は挑む無慈悲な森のマリスへと・・・。」
    確かに「くろいーわしろいーみす」と聞こえます。
    黒い岩、黒い輪、黒い羽・・・。
    やはり、日本語外?

  • #3411 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年05月10日 18時19分50秒)
    “他の曲も含んだ方”はティームエンタテイメントの方です。

    Revo氏が公式で「最初のクワイヤのような部分は何語。」と公言なさっていたと記憶していますが・・何語だったでしょうか。覚えていません・・・。(ドイツ語かな?
    日本語以外ならば多分それと同じ言語だと思います。
    イリス(虹・虹彩)とマリス(悪意・敵意)は英語ですが・・・。

  • #3412 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年05月10日 22時24分03秒)
    ソラミミリストの私、こんな風に聞こえてます

    「黒い手、白い足・・・」

    錬金術がゲームの中核になる部分だと思うので、
    これかなぁ~・・・と、思ってました(;´Д`)

  • #3413 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年05月11日 14時31分30秒)
    黒・・・白・・・のところは「黒に**白に**」のように、送り文字が『に』に聞こえました。
    まぁ、結局その後何と言ってるのか聞き取れないわけですが。
    でも、『黒・・・』のところでは『 t 系の音』(チかツ?)、『白・・・』のところでは『sy系の音』が聞こえる気がしております。
    というわけで(?)自分も日本語外ではないかと。

  • #3414 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年05月11日 18時45分12秒)
    お初です。空耳ですが勝手に考察。1番の『黒**・白**』方は、
    「黒いエッジ、白いアッシュ、言葉に還る、君の瞳のイリスへと~」
    ……にしか聞こえません私OTL
    で、2番の方が、
    「黒い**(聞き取れず)、白いミスト(霧)」
    ……な気がします。2番の方はシモツキンは「wa」と「misu」の発音しかしてないようです。たぶん

  • #3415 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年06月17日 21時42分57秒)
    初の書き込みですな。
    二番の「黒い**、白い**」の部分ですが、歌詞を見ると「黒い蟲、白い霧」となっておりまして・・・これを英語だと考えると、「黒いワーム、白いミスト」だと思われますね。
    まぁ、俺個人の解釈なのであまり気にせずに^^;

  • #3416 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年06月25日 19時17分05秒)
    まさか、こんな答えとは・・・。
    「白いミスト(霧)」で合ってましたねぇ。

    てか、1番の歌詞かと思ったらこういう風に載せるとは・・・。
    予想外。

  • #3417 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年06月24日 12時05分13秒)
    歌詞カードの「愛娘」のところを「アリス」と言っている気がするのですが、女の子の名前はアリスなのでしょうか?

  • #3418 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年06月25日 07時10分00秒)
    「アリス」で間違いないようです。
    コラボレーションの一環として、「イリスのアトリエ グランファンタズム」のゲーム中にも登場しているそうですよ。
    詳しい経緯は、アニメイトTVのインタビューで。

    http://www.animate.tv/column/singer/060622.php

  • #3419 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月20日 09時29分28秒)
    お初にお目にかかります
    結構時間がたっているのでこの議題は終わっているかもしれませんが
    schwarzweiβはドイツ語で黒と白という意味です
    あと一番は「宵=ナイト」「息=ブレス」
    二番は仮巣 恵司さんの解釈であっていると思います
    三番はカインと愉さんの解釈であっていると思います

    私としてはイントロと最後のドイツ語がなんと言っているのかが気になります

  • #3420 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月20日 16時28分47秒)
    私は「宵=ダスク」に聞こえます。dusk。
    nightはもう宵とは言えない時間帯ではないでしょうか・・・。

  • #3421 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月20日 18時06分42秒)
    ドイツ語の知識皆無ですが、こう聞こえたという範囲でちょっとだけ…
    ラストのコーラス2回目のいーねすひす?の後が「アテリエ」
    一番最後が「シュバルツバイス」のように聞こえます。
    REVOさんの言ってたアルヒミーを探そうにもさっぱりわからず…;;

  • #3422 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月21日 23時59分48秒)
    4:57くらいでアルヒミー言ってますね

  • #3423 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月27日 00時02分33秒)
    カラオケ配信決定だそうで、Revoさんが
    「頑張れそうな人はドイツ語コーラスも空耳で頑張ってみて下さい。」
    とコメントされてたので(=歌詞は載らなそうなので)、とりあえずソラミミしてみました。
    ドイツ語コーラスについては、試聴曲でもCDと同じのが全部入ってるようです。

    ——————————————————————————–

    冒頭。
    0)いー・える・じー/くらいねす・しゅヴぁるつヴぁいす(Schwarzweiss)!
    1)いー・える・きす/ふぁー・える・ふぁい
    2)だす・えす・ヴぁす/いす・ヴぁる・きーとす。
    3)いー・ぎーね。/いー・もるでん。(morden?)
    4)いー・えむ・あい/ぐーっ・ふぁる・つぁいてー!(Zeiten?)

    ——————————————————————————–

    最後。
    1)いー・える・じー/ふぁー・える・ふぁい
    2)だす・えす・ヴぁす/いす・ヴぁる・きーとす。
    3)いー・ぎーね。/いー・もるでん。
    4)いー・えむ・あい/ぐーっ・ふぁる・つぁいてー!
    1’)いー・えす・きす/あー・てるえー(Atelier)
    2’)だす・えす・ふぁる/いす・ある・きーみー(Alchemie)
    3)いー・ぎーね。/いー・もるでん。
    0’)いー・える・じー/もるでん・ふぁる・ヴぁいす!

    ——————————————————————————–

    似たとこがわかるように番号をつけてみました。
    子音はいろいろ怪しいです。
    同じ単語っぽいのは、多少違って聞こえても同じ表記にしてあります。
    とりあえずわたしはこれ見ながら歌えますが、かっこよく歌うにはドイツ語の勉強が必要な気がしてます。

  • #3424 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月27日 21時26分22秒)
    ドイツ語は、意味もわからず合唱部で2,3曲歌ったぐらいですが、

    ・Wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/ドイツ語の文法)で基礎単語をちょっとみつつ、
    ・発音とスペルのパターンをhttp://www.nhk.or.jp/gogaku/german/とかで学習しつつ
    ・独和辞典(http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/)首っ引き(前方一致)でそれらしい単語を引っ張って
    ・Googleで例文があるか(“Die er Sie”とか)、「それなりな」訳になるか(http://translate.livedoor.com/german/)試して、

    いくつかアタリをつけてみました。
    文法(活用とか語順とか)はぜんぜん頭に入ってないので検証できません。
    第二外国語でドイツ語やってる人いないかなぁ。

    0)Die er Sie, / kleine Schwarzweiss.

    1)いー・える・ぎす/ふぁー・える・あい
    2)Das es was/いす・ヴぁる・きーとす。
    3)Ich Gieren./Ich Morden.
    4)いー・える・あい/Gut ふぁる Zeiten.

    1’)いー・えす・きす/Atelier
    2’)Das es war/いす Alchemie
    3)Ich Gieren./Ich Morden.
    0’)Die er Sie/Morden ふぁる Weiss

    意味はわたしもよくわかってないのでライブドア翻訳(http://translate.livedoor.com/german/)で……。MordenはMorgenかも?

  • #3425 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月28日 21時40分07秒)
    音より全体の意味を優先しつつ補完してみました。
    beとかitとかにあたる単語がさっぱりわかってないので、言語的には激しく怪しいです。

    ——————————————————————————–

    1回目
    0)Die er Sie, kleine Schwarzweiss.
    1)Ich ergibst Fahneneid
    2)das es wahr ist ヴぁるきーとす
    3)Ich gieren! Ich morden!
    4)Die er Eid gute Wahl Zeiten.

    2回目
    1)2)3)4)同上
    1’)Ich ergibst Atelier
    2’)das es wahr ist Alchemie.
    3)Ich gieren! Ich morden!
    0’)Die er Sie Morgen fahl weiss.
    今考えてる内容の意訳:
    それは小さな「黒と白」。
    俺は誓いを立てた。それは「???」。貪欲に、打ち倒し。それは正しい未来を勝ち取ること。
    わたしはアトリエで生み出します。それは錬金術。貪欲に、打ち倒し。それは美しい朝。

    ——————————————————————————–

    Ich:わたしは
    kleine:小さい
    Schwarzweiss:黒と白
    ergibst:生み出す
    Fahneneid:宣誓する
    wahr:本当の
    gieren:渇望する
    morden:殺す
    Eid:誓い
    gute:良い
    Wahl:選択
    Zeiten:時

    Atelier:アトリエ
    Alchemie:錬金術
    Morgen:朝
    fahl:青白い
    weiss:白い
    Weiss:白

    ——————————————————————————–

    Atelier, Alchemieだけは確定と思うので、それと同じメロディの部分の単語がわかると全体の構成が見当がつくかも知れません。
    よく、似た音を違う意味で使ったりするRevoさんですし、単語一つ変わるとぜんぜん変わってくると思うのですが、今の印象では、0が黒白で、前半が黒くて剣で、後半が白くて魔法な感じがしてます。
    たぶん連投はこれで終わり。お騒がせしました。

  • #3426 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月29日 22時49分19秒)
    初めて書き込みします。クロと申します。
    ドイツ語コーラス部分ですが、最初の二小節と最後の二小節、ええとDiskaさんの表現でいうところの一回目の0)、二回目の0’)部分は同じに聞こえますがどうでしょう。
    0’)の最後の部分もSchwarzweissといっているように聞こえるのですが・・・。
    それから、朝「Morgen」の前は「ディ」と言う音に聞こえますがどうでしょうか。

  • #3427 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年07月30日 16時14分58秒)
    言われてみると0)と0′)、同じに聞こえてきました……。
    同じだったにちがいない!
    あと、音的には「でぃーえるずぃーくろいねんしゅヴぁるつヴぁいす!」に近い気がして来ました。

    ——————————————————————————–

    Morgenないしmordenの前の所は、うーん。
    自分で言っておいて無責任なようなのですが、なんとも言えないです。

    わたしは、

    「gieren,mordenが正しいとすると、動詞だからその前は主語になりそうな単語が来るに違いない!」
    「『いー』に聞こえて主語になりそうな単語をわたしはIchしか知らない!」

    とかいった、かなりいい加減な理屈で単語を当てはめてました(さらにsichとかichとかdieとかの活用は頭に入ってない!)。

    ——————————————————————————–

    似た音に同じ番号を振るという方針で来たのですが、「同じに聞こえるけど実は韻をふみまくった全く別の意味の文」という、「月夜のanotherは勝手」みたいな、Revoパターンのような気もしてきています。
    “ich morden”, “die Morgen”とかが散りばめられてる、とかです。

    気が付けば試聴曲のiTunes上の再生回数が350回とかになってました。
    個人的には、厳密な音の判別はそろそろ限界に近くて、意味からのアプローチが有効になってくるかなぁという気がしています。

    ——————————————————————————–

    余談ですが、Googleで「Schwarzweiss iris atelier lyric」とかしたらガイコクのBBS(の削除記事のキャッシュ)にたどり着きました。
    曰く。
    「(意訳):わたしはドイツ語ネイティブ(普段ドイツ語でしゃべってる人)なのですが、コーラスは確かにドイツ語に聞こえます。でも日本の歌の中のドイツ語、しかも聖歌隊のコーラスみたい発声なのでどうにも聞き取れません。」

  • #3428 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年08月02日 03時45分47秒)
    初めて書き込みさせて頂きます。

    ドイツ語コーラスの部分を自分なりにも考えてみたので参考になれば、と思います。
    なんの参考にもならないかも知れませんが(滝汗

    U:berging Adel Reiz
    ぐらす えす was ist Wald りーどす
    wie Liebe wie Morgen
    fliegen Schneid und an Zweifel

    in es ist Atelier
    ぐらす えす ぐらん ist Alchimie
    wie Liebe wie Morgen
    U:ber ずぃー ふろいで “SchwarzWeiß”

    「u:」はウムラウトのつもりです。

    U:berging「見落とした」 、Adel「高貴な」、Reiz「刺激、魅力」
    was「what」、ist「be動詞」、Wald「森」
    Liebe「愛」、Morgen「朝」
    fliegen「飛ぶ」、Schneid「勇気」、und「&」、Zweifel「疑念」
    es「それ」、Atelier「アトリエ」
    Alchimie「錬金術」、U:bersichit「見渡した」

    それっぽい単語を見つけても、意味的に変な気がしたりして正解な気がしません。

  • #3429 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年08月02日 20時36分14秒)
    丸ごと解釈できない状況では、「それっぽい単語」をたくさん挙げてくのも前進な気がします。いずれはだれかが直したり、熟語にしてくれたり、文にしてくれたりする……はず。

    ——————————————————————————–

    断片ですが、だいぶんそれっぽい気がする説。

    1’)いん・えす・ぎぶと・あーてりえー
    2’)だす・えす・ヴぁる・いすと・あるひーみー
    =In es gibt Atelier
    dass es Wahr ist Alchimie
    (=Es gibt in Atelier, dass es Wahr ist Alchimie.)
    ≒it gives(=there is,) in atelier, that it truely is Alchemy.
    ≒それはアトリエに在り。それこそまさしく錬金術。

  • #3430 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年09月01日 21時43分24秒)
    初めまして書き込みます、Kです。
    私の聞き取りはDiskaさんの日刊偽ドイツ語。の書き込みと殆ど一緒だったのですが「ヴぁるきーとす」の部分、私は「wald liebes」に聞こえます。
    そして訳は「私は森を愛すると誓った」(意訳)になります。どうでしょう?

  • #3431 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年09月04日 21時52分03秒)
    はじめまして、書き込み失礼いたします。

    わたしもDiskaさんの日刊偽ドイツ語とほぼ同じようになったのですが、数箇所違ったのでこういうのはどうかな、と提示させて頂きます。

    1回目の2)das es wahr ist ヴぁるきーとす。
    →Das es was ist wall hie morsch(ダス・エス・ヴァス・イスト・ヴァル・ヒー・モルシュ)(そして【何か】は此処で腐敗し渦巻く)(意訳)

    2回目の1’)In es gibt Atelier
    →In es giessen Atelier(イン・エス・ギーセン・アーテリエ)(其れはアトリエから流出する)(意訳)

    大学で少しドイツをかじった程度なので文法などもめちゃくちゃかもしれませんが、少しでも考察が前進すればいいなと思います。
    乱文失礼しました。

  • #3432 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年09月05日 11時37分29秒)
    連投失礼しますorz

    In es giessen Atelier(イン・エス・ギーセン・アーテリエ)(其れはアトリエから流出する)
    →In es giest Atelier(イン・エス・ギース(ト)・アーテリエ)ですね…!!通りでなんかおかしいなあ、と…定動詞に直すの忘れてましt(ry

  • #3433 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年09月07日 03時19分21秒)
    ちょっと手に余りまくってるので、コメントできるところだけ…。

    文法についてはコメントできないのですが、琴。さんの
    In es giest(gieβt=giesst?) Atelier.
    が、わたしの耳的には不満が少ない気がしました。

    勉強したことがなく、読解というより暗号解読状態なのですが、
    In es giesst Atelier.
    って、わたしの理解では、「Es giesst in Atelier」の倒置で、英語だと
    It pours in Atelier.
    に相当するように思います。
    とすると、「それはアトリエに注ぎ込む」か、「アトリエで、それは降り注ぐ」のような気がするのですが、どうでしょう?

  • #3434 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年09月07日 05時33分43秒)
    Diskaさん>
    [giessen(=定動詞giest)]≠[ pours ]だとわたしも思います。
    [pours]の意味を考えたときに真っ先に出てきたのが流出でして…。
    アトリエシリーズは「アイテム調合」によってストーリー展開するというイメージがあって、調合したものを「外に出す」ゲーム(※イリスのアトリエでもそのシステムが継続されるとしての話ですが…)だと思うので流出、としてみた次第です(、、
    2’)のDas es wahr~が「其れこそまさしく錬金術」としたら、「アトリエで、それは降り注ぐ。其れこそまさしく錬金術」か「其れはアトリエから流出する。それこそまさしく錬金術」ならば意訳文としてもあまり違和感なく通じるなあ、と思って見ました。

  • #3435 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    (2006年10月10日 23時11分47秒)
    こう聞こえます

    verse 1 :
    Die er Sie, kleine Schwarzweiss.
    ich ergebe Fahneheit
    das es wahr ist das Lied
    ich giere im morgen
    Fliegende Feind gute Wahre Zeiten.

    verse 2 :
    同上
    ich ergebe Atelier
    das es wahr ist Alchemie.
    ich giere im morgen
    fliegen Sie Freunde Schwarzweiss

    どうでしょう?

  • #5400 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    歌詞の出だしですがDie er Sie,コレでは意味がわかりません。女性用定冠詞+男性代名詞(he)+あなた代名詞の連続です。
    さらにschwarzweissは名詞ではなく形容詞でモノクロのという意味です。さらに文末にくるということはその前のkleineは原型ではないので間違っているといえます。恐らくDie er Sieと考えられているところはDieses ist(Dieses定冠詞中性名詞形、これ、これらの意味,ist;英語のisに同じ)後は何らかの形容詞原型性及び各変化なし+schwarzweissではないかと思われます。Diesesはsesの最初のsがアクセント後なので弱く感じるため聞こえにくいのとSieになるのは恐らくDieses-istとリエゾンが起こるためにディーゼスジストとなり、stは同様に弱くなる(子音だけのため)ディーゼァジーのように聞こえるのではないかと思われます。

  • #5623 Reply

    ゲスト投稿
    Participant

    お邪魔します。
    文でなく単に語りかけならわかりませんが、動詞は第2位の原則とdieやdasは定冠詞(英the)だったり関係代名詞だったりするから難しいですね。die だけでその少女を指すこともできますね。
    ドイツ語専門3年ですが全く聞き取れません。

Reply To: 霧の向こうに繋がる世界
Your information: