【壊れたマリオネット】のバックコーラスについて・・・

ホーム フォーラム「教えてっ!ぴこ魔神☆」 ソラミミ質問~旧作編~ 【壊れたマリオネット】のバックコーラスについて・・・

このトピックには12件の返信が含まれ、1人の参加者がいます。9 年、 11 ヶ月前 ゲスト投稿 さんが最後の更新を行いました。

  • 投稿者
    投稿
  • #2657 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    こんにちは。初めまして。
    最近、「Lost」「Thanatos」の曲を手に入れた者です。
    早速ですが、「Thanatos」に収録されている【壊れたマリオネット】のバックコーラスがなんといっているのか、
    とても気になって仕方ありません(汗

    [color=blue]追憶は雨の葬列 泣いてる少女は誰?
    黄昏に芽生えた殺意 もうひとりの私
    壊れたマリオネットは 同じ動きを繰り返す
    唯…タナトスの衝動に突き動かされるまま…[/color]

    という所辺りでバックコーラス(?)が入っていると思います。

    すごく変な質問ですみませんが、答えてくれる方がいたら嬉しいです。
    どうかよろしくお願いしますm(. . )m

  • #4503 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    初めまして、私もコーラス部分が気になっている一人です。
    Thanatosのこういった考察はなかなか見つからないのですよね…

    歌詞の読みが
    「旋律」→「メロディ(melody)」
    「約束」→「エンゲージ(engage)」
    「操り人形」→「マリオネット(marionette)」
    であることから察するに、コーラス部分も英語ではないかと思ったのですが、白色紙さんの指す部分を聞き取ってみると

    でぃーもす  あ ずぃーず あー
    ふぃーもす あー うぃーろす、…

    と言っているように感じ、ラテン語の何か?とも思えてきます…
    どちらにせよ、私にはそういった感覚が無さ過ぎてサッパリでした…orz

    明確な答えでない書き込みで申し訳ありません。
    く、クロセカのコーラス考察スレッドの様に賑やかになればいつかはっ…!

  • #4506 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    約束って読み方エンゲージなんですか?

    私、エレジーだと思ってました…

    でも確かにエンゲージの方がしっくりくるような気がします。

  • #4508 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    こんばんは、はじめまして。たわしと申します。
    以後よろしくお願いいたします。

    悠祈様がおっしゃっている部分を英語にすると
    deal most a these are fell most are we lost. となります。
    直訳であれば、「これら(の物事)を一番に取り扱おう(論じよう)」
    「(~を)多く亡くし、私たちは失っている」となります。

    発音的にクロセカのようにラテン語の可能性もありますが
    一応英語説もおいておきます。

  • #4513 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    初めまして
    問題のコーラス部分ですが、私にはコーラス部分の最後が「Thanatos(タナトス)」と言っているように聞こえるのですが・・・

  • #4535 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    少し耳コピしたコーラス部分を書き出してみました。
    前回は省略めに書いておりました、纏めて訳して下さったのに申し訳ないです…orz
    とりあえず白色紙さんの聞かれている部分も含めて、バックコーラスを。

    (同じ動きを…)
    ぅろうぃす ぅろうぃす ぅろうぃっそにうぉぁーるさー
    ぅろうぃす ぅろうぃす ぅろうぃすおりうぇーれさー

    (…は眠らない~)
    ぅろうぃすいっそろんうぃっそいんふぉす

    (語り:追憶は…)
    う゛ぃーもす

    (語り:黄昏に…)
    あ ずぃーず あー
    でぃーもす あー うぃーもす あー でぃーのす ふぁー う゛ぃーのす
    うぃーろす あー あーう゛ぃ でぃーのす あー うぃーろふ
    ふぃー もす

    (間奏部分)
    ふぃーもす  ふぃーろす  でぃーもす
    ふぃーろす  でぃーもす  ふぃーるす
    ふぃーろす  ふぃーもす

    残りの部分は前半部メロディの繰り返しなので、同じようなコーラスで終わりです。

    「ふぃーろす」「でぃーもす」「でぃーろす」のような、似た感じの言葉が多いです。
    もしかするとどれも同じなのかもしれませんが、違って聞こえたので一応。
    また、前回たわし様の訳して下さった言葉が、かなりそれらしく聞こえます。
    クロセカの♪あぃりうぉす…のようなハッキリした発音が聞き取れないのが辛い…

    本当に私が聞こえたまま書いてしまいましたが、何か考察の手助けになれば幸いです。
    長文失礼致しました。

  • #4537 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    同じ動きを繰り返す 壊れたマリオネット
    [b]BC:エイオヴィアス レイオヴィオス エイオヴィー *スファー*アー[/b]
    もがいているの? 苦しんでいるの? 
    [b]BC:エイオヴィアス レイオヴィオス[/b]
    ここで終わらせてあげる・・・
    [b]BC:エイオヴィー *スファー*ター[/b] 

    [b]C:ラッデッィスィッソ ランディッス オ デッソス 
    フィーオス*[/b]

    黄昏に芽生えた殺意 もうひとりの私
    [b]BC:ダスイーディスファー レアス[/b]
    壊れたマリオネットは 同じ動きを繰り返す 
    [b]BC:イーオッスソー ウィーオスター フォーアスター ウィーオス[/b]
    唯…タナトスの衝動に突き動かされるまま・・・
    [b]BC:エーオスター アアウィーオスター ヴィーオ(フ)[/b]

    [b]C:ヴィーオス ヴィーオス 繰り返し[/b]

    同じ動きを繰り返す 壊れたマリオネット
    [b]BC:エイオヴィアス レイオヴィオス レイオヴィー アスファー*アー[/b]
    悲しんでいるの? 泣いているの? お願いもう終わらせて・・・
    [b]BC:エイオヴィオス レイオヴィアス レイオヴィー アスファー*アー[/b]

    [b]C:イッフィシィッソ ランディッス オ デッソ[/b]

    …と聞こえます。
    分からないのは*表記です。

    だからって、和訳が分かるわけじゃないんですが…。
    参考になるかどうか分かりませんが、書いておきます

  • #4540 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    こんばんは。たわしです。
    この前は中途半端な英文を書き残したままですいませんでした。

    書き込みを見ると発音がいろいろと書いてありますが
    タマル様の発音に注目すると、フランス語っぽいところがちらほらありますね。
    発音でそれっぽそうなオヴィーなんかを適当にあさったら

    obvier 予防する 防ぐ
    obvias  妨げる
    le obvious 明らかであるもの

    なんていうのが出てきました。
    もちろんこれは無料の日仏翻訳で適当に探したので
    あっているという自信はありません。 

    やっぱりフランス語なのでしょうかね。

  • #4543 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    …とりあえず言えるのは

    [size=18]「英語には聞こえない」[/size]

    雰囲気としては、クロセカの書の囁きとかのバックで聞こえる
    「アーイウォロスーフェイラー~♪」が一番近い気はします。

    他のThanatosの曲から推察しようと思っても、銀色の馬車で英語が使われているくらいですからね…。
    (それは歌詞カードにちゃんと英文が載ってます)

  • #4549 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    こんばんは。
    タマル様のバックコーラスの書き込み、とても参考になります。
    流石にそこまで聞き取れなかった…(涙

    >他のThanatosの曲
    Thanatosの中で、言葉が判らないバックコーラスが入っているのは壊れたマリオネットだけですよね。
    他の曲の歌詞でも、読替(仕組み→システム等)は全て英語ですし…。
    何の言語かが特定できれば、解読も早いと思うのですが…

    「沈んだ歌姫」の01:59~のバックコーラスも、似たようなフレーズが続いているという点で何処か雰囲気が似ている気がします。(これは別トピで取り上げられていますが)

  • #6429 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    横入り失礼します。サンホラ初心者のひつじです。

    問題のコーラス部分なのですが、私はスペイン語ではないかと考えています。
    理由は「聖戦のイベリア」に収録されている「争いの系譜」の曲の最初の方に

    ??神よ!
    再征服 → 再征服 → 再征服せよ! お別れだ…
    再征服 → 再征服 → 再征服せよ! 嗚呼…神よ!
    (長くなりますので以下略)

    と、ありますが、曲の通り、つまりスペイン語にすると

    Dios!
    Reconquista→ Reconquista→ Reconquista!Adi?s…
    Reconquista→ Reconquista→ Reconquista!Ah… Dios!
    Reconquista→ Reconquista→ Reconquista!Adi?s…
    Reconquista→ Reconquista→ Reconquista!Ah… Dios!

    こうなります。
    DiosやAh…Diosの発音が、コーラス部と似ているような気がしませんか?
    私だけかもしれませんが・・・

    ですが、ここまで言っておいてなんですが、
    スペインの隣国のポルトガルでは
    Reconquistaを同じつづりで『ルコンキシュタ』と発音し、
    他の言葉も発音が似ているため、
    スペイン語かポルトガル語か断言できません。
    けれど、恐らくはそのあたりの系列だろうと思います。

    役に立たない意見で申し訳ありません。
    長文、乱文失礼いたしました。

  • #6434 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    上がっていたので便乗させて頂きます。
    無理に地平を繋げるわけではありませんが、もしかしてギリシャ語なのではないでしょうか?
    Βαρυσυψφοροs バルスィムフォロス? (意味 大きな不幸に打ちひしがれる)
    φιλιοs フィリオス? (意味 愛する)
    φθοροs フィトロス? (意味 死、破壊)
    Διοs ディオス (意味 神)
    もしギリシャ語なら上記にあげた感じの単語が使われてるのではないかと思います
    特に「タナトスの衝動に突き動かされる?」の後のコーラスがフィーロで途切れた後フィーリオス、フィーリオス、フィーリオスに聴こえました
    他にもφιλο フィロやφιλοs フィロスにも愛するという意味があります
    余談なのかもしれませんが…

  • #6436 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    上のレスで言い忘れていたことがありました。
    山梔子様がすでに代弁なさってくれているので、
    言う必要はあるかどうかは分かりませんが、一応書きこんでおきます。

    まず、CD名である「Thanatos」自体がもとはギリシア語なので
    ギリシア語の可能性もあります。
    ギリシア語では「Θ?νατο?」と書き、意味は「死神・死そのものを神格化した神」
    ギリシア神話に登場する神の名前です。(Wikipedia参照)

    …と言ったところでまぁ、コーラス部が何と言っているのか分かりませんが…
    下らないレスですいませんでした。では。

返信先: 【壊れたマリオネット】のバックコーラスについて・・・
あなたの情報: