「…Reloaded」の「-ララー…[?]Reloaded」

ホーム フォーラム「教えてっ!ぴこ魔神☆」 ソラミミ質問~旧作編~ 「…Reloaded」の「-ララー…[?]Reloaded」

このトピックには6件の返信が含まれ、2人の参加者がいます。11 年、 1 ヶ月前 ゲスト投稿 さんが最後の更新を行いました。

  • 投稿者
    投稿
  • #2774 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    「…Reloaded」の台詞後の歌で、

    「ルルリララー(×3)[?] Reloaded…..」

    の[?]の部分、「Reloaded」と言う前になんと言っているのでしょうか?
    耳コピしようとしてるんですがあまり聞き取れなくて・・・・・
    お願いします。

  • #5002 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    LuLuLiLaLa LuLuLiLaLa
    LuLuLiLaLa They just said “Reloaded”???

  • #5005 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    うーん、私には「目指せReloaded」と聞こえるんですが…
    サンホラ仲間の誰に言っても「いやいやThey just saidだろ」と突っ込まれます…
    確かに曲の雰囲気的にもそちらの方が合致するような気がしますが…

  • #5008 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    うーん、私にも「目指せReloaded」と聞こえるんですよね
    でもReloadedの何を目指すのかが解らなかったり

  • #5011 返信

    Diska
    参加者

    わたしの購入したPico Magic Reloaded(SH-PMR04)のCDの歌詞カード(ブックレット)には、「They just said “Reloaded”・・・」と書かれています。「るるりららー」等の記述も、華那さんの書かれている通りです。

    以上。でもよいのですが、ちょっと補足してみます。

    「め・ざ・せ」について。

    大原則なのですが、
     「英語の子音には、アクセントや音符が割り振られることは、ない」
    です。なので、「They just said “Reloaded”」を日本人が歌う場合、
     「でぃ・じゃすとぅ・せっどぅ・りーろーでっどぅ」
    と歌おうとするよりも
     「でっ・じゃっ・せっ・りーろーでっ」」
    と歌うつもりからはじめて、語尾の子音とか半母音を装飾的に付けていく、と考える方が確実に英語っぽいです。うっかりすると、「でっ・じゃっ・せっ」でもガイジンに通じるかも知れません。「They just said」の部分に、音符は3つしかないのです。

    聞く場合もおなじです。逆説的ですが、聞き取る場合の、
     「め・ざ・せ・りろーでっ」
    というのは、とても英語的だと思います。

    うろおぼえで多分に独断流な知識なので、かなりいろいろはしょったのですが、英語とか音楽の先生も、だいたい否定はされないんじゃないかと思います。

    「They just said “Reloaded”」の意味。

    個人的には、
    1)「Pleasure CD」を指して、
     「そんなの、既存曲を詰め込んだ焼き直しじゃない?」という皮肉。
    2)「(人生を)もう一度やりなおす」を指して、
     「全く同じ魂を再装填したところで結果は同じさ。」という諦観。
    3)そして、「そんな感想」に対して、
     「彼らがそう言ってること、言うであろうことは、ぼくもよく知ってる。でも、既存の短編をこうやって並べ替えたら、違った物語、音楽作品が見えてこない?」という提案。

    とかが込められてる気がしてます。読みすぎですか。

  • #5012 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    ……「ゲット セット リローデッド」だとずーっと思ってた……。
    うん、それだけといえばそれだけなんですけどね。

  • #5017 返信

    ゲスト投稿
    参加者

    私は「They there said?」だとばかり…justだったんですね;;

返信先: 「…Reloaded」の「-ララー…[?]Reloaded」
あなたの情報: